lauantai 13. joulukuuta 2008

Translaattoriongelmia

Olipas tylsä lauantai aamupäivä. Kokeilin yhdessä TE'ssä jota käytän säännöllisesti yhtä, mielestäni, tosi loistavaa kikkaa. Pieleen meni täysin, mut vipattiin melkein pellolle, virallinen varoitus tuli. Elikkä, kun liitytte uuteen ohjelmaan, minkänlaiseen tahansa, muistakaa lukee TOSsit läpi kunnolla! (Terms Of Service)

Menipä mieli niin synkäksi, että päätin surffailla netissä vähän aikaa rauhoittakseni mieltä. Huomasin siinä samassa, että joku Belgialainen oli käyttänyt Googlen kääntäjää blogissani Hangö Skvaller.

Koska en ole aikaisemmin kyseistä apuohjelmaa käyttänyt, niin ajattelin että; no nyt!

Tässä yksi ote, toisesta blogista jota skriivaan, AdvertiZerZ Online:

Jotta liikenne Keskustelu on hyvä, se olisi paljon aktiivisia jäseniä, valtava määrä sivustoja ja mieluiten 10-15 sek ajastin. Oma syy mieleen ajastimen olevan se, että suuri on yksinkertainen; sivujen latautumista kokonaan, enemmän ihmiset näkevät viestisi. Lisäksi, jos ne lisäävät hyvä downline rakentaja, olen onnellinen.


Jep, jep. Jokainenhan tuon nyt ymmärtää. Pieleen meni ainakin se ajatus, että kätevästi lähtisi varastamaan englannin-kielisiä blogeja omaksi kotimaiseksi alkuperäistavaraksi. Hyvä niin, mutta entäs se teksti? Mitäköhän se mahtoi alkuperin tarkoittaa? Näin:


For a Traffic Exchange to be good, it should have a lot of active members, huge amounts of sites and preferably a 10-15 sec timer. My reason for liking the timer to be that high is simple; pages load completely, more people see your message. Also, if they add a good downline-builder, then I am happy.


Olen onnellinen. Jos teillä on tylsää, suosittelen leikkiä kääntäjällä hetken. Piristää kivasti näin sateisena päivänä.


Jos taas haluatte vakavissanne sivustojen translaattori, suosittelen Eric Raymond:in "Website Translator". Kääntä kädenkäänteessä sivun kuin sivun 34:ään eri kieleen, mukaanlukien Arabiaa. :)

1 kommentti:

  1. Käytätkö tuota itse aktiivisesti, onko hyvä? Suomea ja ruotsiakin kuulemma ymmärtää. Minulle on suositeltu Dragon-jotain ohjelmistoa, jota olen vakavasti miettinyt, se ei ole kääntäjä, vaikka siinä sellainenkin ominaisuus on, vaan se ymmärtää puheen ja voit puhua mikkiin sen kirjoittaessa, itse kun yritän kirjoja tuhertaa niin tällainen aparaatti olisi kiva (mieli kun on hiukan nopeampi kuin sormeni), mutta vaikka toimiva kiina-editio onkin, niin suomea ei vielä kielivalikoimasta löydy, englanti sen sijaan on kuitenkin erittäin laadukas.

    VastaaPoista